Hon skämdes för sanningen. Lögnen var så mycket anständigare.

We begin to live when we have conceived life as tragedy

2 mars 2018

Boken. Platsens gårdag nu, III, Adonis, översättning Hesham H Bahari, Alhambra


Nu finns hela den syriske poeten Adonis storverk Boken översatt till svenska, i och med den avslutande delen i trilogin. Det är ett encyklopediskt verk, där premissen är att arabiskans store poet Al-Mutanabbí författade det under mitten av 900-talet, och det resulterar i en mångstämmig dikt om rymden, om stjärnorna, om natten, om gryningen.

Ambitionen går inte att ta miste på, och Adonis är en vattendelare bland nutida poesiläsare. Antingen hävdar man att det är obegripligt att han inte fått Nobelpriset för länge sedan (han har fyllt 88 år), eller så invänder man att han skriver kitschigt och förutsägbart.

Själv finner jag ett helt osedvanligt stilideal, ålderdomligt och tjatigt, med metaforer av det mer sökta slaget. Parallellt med de berättande dikterna finns korta ordspråksliknande sekvenser som ibland lyser av sällsam skönhet: ”Min kropp rivs sönder och blöder / mellan de ord jag har uttalat / och de ord jag förtigit.” Som helhet liknar det en lärobok i konsten att nå utmattning.

(Också publicerad i Jönköpings-Posten 2/3 2018)

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar